Charles Baudelaire
Charles Baudelaire (1821-1867) fue un poeta, crítico y traductor francés. Lo llamaban el poeta maldito, llevaba una vida bohemia llena de excesos y escandalosa para la época. Fue el más importante exponente del simbolismo francés y concluyó la época romántica. De su obra más conocida, Las flores del mal, he escogido su Himno a la Belleza.
¿Vienes del cielo profundo o surges del abismo,
Oh, Belleza? Tu mirada infernal y divina,
Vuelca confusamente el beneficio y el crimen,
Y se puede, por eso, compararte con el vino.
Tú contienes en tu mirada el ocaso y la aurora;
Tú esparces perfumes como una tarde tempestuosa;
Tus besos son un filtro y tu boca un ánfora
Que tornan al héroe flojo y al niño valiente.
¿Surges tú del abismo negro o desciendes de los astros?
El Destino encantado sigue tus faldas como un perro;
Tú siembras al azar la alegría y los desastres,
Y gobiernas todo y no respondes de nada,
Tú marchas sobre muertos, Belleza, de los que te burlas;
De tus joyas el Horror no es lo menos encantador,
Y la Muerte, entre tus más caros dijes,
Sobre tu vientre orgulloso danza amorosamente.
El efímero deslumbrado marcha hacia ti, candela,
Crepita, arde y dice: ¡Bendigamos esta antorcha!
El enamorado, jadeante, inclinado sobre su bella
Tiene el aspecto de un moribundo acariciando su tumba.
Que procedas del cielo o del infierno, qué importa,
¡Oh, Belleza! ¡monstruo enorme, horroroso, ingenuo!
Si tu mirada, tu sonrisa, tu pie me abren la puerta
De un infinito que amo y jamás he conocido?
De Satán o de Dios ¿qué importa? Ángel o Sirena,
¿Qué importa si, tornas —hada con ojos de terciopelo,
Ritmo, perfume, fulgor ¡oh, mi única reina!—
El universo menos horrible y los instantes menos pesados?
2 Comentarios
RSS de los Comentarios Identificador URI de TrackBack
Deje un comentario


















Sin duda alguna, una obra fundamental, imprescindible en cualquier biblioteca casera, por humilde que sea.
Agradezco además este poema en especial.
Sólo una pequeña reflexión, para tus lectores: El poema original está en francés, al hacer la “interpretación” o “traducción” al español, se pierden muchísimos detalles, como métricas, técnicas, etc… por favor, considerar eso antes de juzgar el poema, bellísimo poema, fundamental poema.
Toda la razón, si se puede, no hay nada como leer en el idioma en que cualquier obra literaria, y más aún si es poesia, estuvo escrita.
Saludos